Home> Visa And Tax

Notice on Application for Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project

(广州市“菁英计划”留学项目领导小组办公室)

各相关高校、科研院所,广州地区各企事业单位:

To: Institutions of higher education, research institutes, public institutions and companies in Guangzhou

根据《中共广州市委组织部等关于印发〈广州市“菁英计划”留学项目实施办法〉的通知》(穗组通〔2019〕54号,以下简称《广州市“菁英计划”留学项目实施办法》),现就2020年申报广州市“菁英计划”留学项目(Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project,简称GEP)的有关事项通知如下:

According to the Notice of the Organization Department of CPC Guangzhou Municipal Committee on Issuing the Implementation Measures for Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project (GEP) (Sui Zu Tong [2019] No. 54; hereinafter referred to as the Implementation Measures for GEP Oversea Study Program), this notice is hereby given on matters concerning the application for the GEP Oversea Study Program in 2020. Please see below for details.

一、政策依据与目的

I. Policy Basis and Goal

广州市“菁英计划”留学项目申报工作依据《广州市“菁英计划”留学项目实施办法》的相关规定进行。目的是面向我市经济、社会发展的重点领域,选派一批优秀青年人才到国际知名高校的相关专业,师从一流导师攻读博士学位或进行博士联合培养,为广州加快构筑具有高度竞争力、辐射力、引领力的全球人才战略高地、充分发挥广州在粤港澳大湾区的核心引擎作用提供人才储备。

The application for the GEP Oversea Study Program will be made in accordance with the relevant provisions of the Implementation Measures for GEP Oversea Study Program. The Program will, in view of the key socioeconomic development fields in Guangzhou, send selected outstanding young talents to internationally renowned universities to study relevant doctoral courses or attend joint doctoral program led by prestigious supervisors, thus prepare talent reserve to make Guangzhou a highly competitive, influential and leading front runner in talent recruitment and retaining and a core engine in the development of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

二、申报类别与范围

II. Types and Scope of Application

(一)本项目选派类别

(I) Types of Dispatch

1.赴国外攻读博士学位研究生(含博士研究生和研究生,硕士研究生阶段不予资助):留学期限为36-60个月,具体以留学目的国及院校学制为准;

1. Graduate students pursuing doctoral degrees abroad (including doctoral students and those of combined master's/ doctoral program; the study for master's degrees will not be funded): The duration of overseas study ranges from 36 to 60 months, depending on the country/region and the education system of the host universities where they study;

2.联合培养博士研究生(攻读博士学位期间赴国外从事课题研究):留学期限为12-24个月,具体期限以联合培养双方确定的时间为准。

2. Doctoral students attending joint program (those who visit host universities for research on certain topics during their doctoral degree study): The duration of overseas study ranges from 12 to 24 months as decided by both parties of the joint program.

(二)本项目培养类别  

(II) Types of Applicants

1.意向培养人员指申报时具有学成归国后服务广州的明确意向,但尚未明确具体服务单位的在册学生;

1. Applicants with job intent refer to the enrolled students who have clear intention of working in Guangzhou after returning home but have not yet had a determined future employer at the time of application;

2.定向培养人员指申报时已明确学成归国后在广州的服务单位的在册学生及广州市属(含区属)企事业单位的优秀在职人员。同等条件下本项目优先资助定向培养留学人员。

2. Applicants with determined employer refer to enrolled students who have clearly specified that they will work for a determined future employer in Guangzhou after returning home, and outstanding incumbents at public institutions and companies under the city government (and district governments). Applicants under this type will be prioritized for funding under the Program.

(三)本项目留学学校、专业范围及申报人员范围

(III) Host Universities, Majors and Applicants

1.留学学校:原则上应为全球位列前150名的国际知名高校或排名前50名的学科领域,具体排名以上海交大世界大学学术排名(最好大学网)、QS世界大学综合排名、泰晤士高等教育世界大学最新年度排名为参考(详见附件1)。申请院校不在教育部公布的海外正规院校名单中不予申报。

1. Host universities: In principle, applicants should apply for studying with the top 150 internationally renowned universities or the top 50 subjects in the world. For the specific rankings, please refer to the latest rankings of the Academic Ranking of World Universities issued by Shanghai Jiao Tong University (http://www.shanghairanking.com/), QS World University Rankings, and the Times Higher Education World University Rankings (see Appendix 1 for details). Application for host universities that are not included in the list of the overseas universities announced by the Ministry of Education will be declined.

2.留学专业:根据《广州市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要(2016—2020年)》中的重点支持产业领域,留学专业应为现代服务业、先进制造业、战略性新兴产业、都市型现代农业、海洋经济业,包括金融业、物流业、信息服务业、电子商务业、科技服务业、会展业、商务服务业、文化产业、旅游业、体育产业、健康服务业、家庭服务业、养老服务业、教育产业、房地产业、饮食业、汽车产业、电子信息产业、石化产业、先进装备产业、新一代信息技术、生物与健康、新材料与高端装备制造、新能源汽车、新能源与节能环保、时尚创意的相关专业。

2. Majors: According to the key industries and areas specified in the Outline of the 13th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of Guangzhou (2016-2020), majors supported by the Program should be in modern service industries, advanced manufacturing industries, strategic emerging industries, urban modern agriculture and marine economy, specifically including finance, logistics, information services, e-commerce, technology services, convention and exhibitions, business services, culture, tourism, sports, health services, family services, pension services, education, real estate, catering, automobile, electronic information, petrochemistry, advanced equipment, next-generation information technology, biology and health, new materials and high-end equipment manufacturing, new energy vehicles, new energy and energy conservation and environmental protection, fashion and creativity.

3.申报人员范围。本项目接受以下人员申报:广州地区具有博士学位授权点高校、科研院所的在册全日制优秀学生;与广州市签署“菁英计划”留学项目合作协议的国内知名高校、科研院所的在册全日制优秀学生;国家“双一流”建设高校及港、澳、台地区名列全球前200名的高校在册的粤籍生源全日制优秀学生;广州市属(含区属)企事业单位的优秀在职人员。

3. Applicants. The Program accepts the application from the following applicants: outstanding enrolled full-time students from universities and research institutes in Guangzhou that are authorized to confer doctoral degrees; outstanding enrolled full-time students from renowned Chinese universities and research institutes having entered into a GEP cooperation agreement with Guangzhou; outstanding enrolled full-time students recruited from Guangdong Province and currently studying with a Double First Class university, and the world's top 200 universities in Hong Kong, Macao and Taiwan; and outstanding incumbents from public institutions and companies under the city government (and district governments).

三、资助方式与标准

III. Methods and Standards of Funding

(一)本项目的资助经费均由广州市财政全额承担,从“菁英计划”留学项目经费中列支。

(I) The funding of Program will be fully covered by the finance of Guangzhou and listed as part of the expenses of the GEP Oversea Study Program.

(二)本项目资助选派留学人员留学期间的生活费,并提供往返1次的国际旅费。国际旅费标准为欧美地区人民币0.8万元,亚洲及大洋洲地区人民币0.6万元。生活费资助标准为人民币1.3万元/月。

(II) The Program subsidizes the living expenses of the selected students during their study abroad, and the expense of one round-trip international travel. RMB 8,000 will be provided for an international travel to and from Europe and Americas; RMB 6,000 for an international travel to and from Asia and Oceania. The subsidy for living expenses is RMB 13,000 per month.

(三)本项目不接受已获国家留学基金资助但未执行人员的申请,不接受已获得同类型赴外攻读博士学位资助以及本项目已经资助的人员申请。一经接受“菁英计划”留学项目经费资助,申请人一律不得接受其他任何项目的资助,否则,视为违约。

(III) Applications will be rejected if the applicants have been awarded the China Scholarship Council (CSC) scholarships but have not used them, or have received the same type of sponsorship for overseas doctoral degree program, or have been previously sponsored by the Program. Once sponsored by the Program, applicants shall not accept the sponsorship of any other programs; otherwise, they will be deemed to have violated the contract.

四、申请条件

IV. Criteria for Application

(一)基本条件。

(I) Eligibility.

1.申请人应热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护中国特色社会主义,具有良好的政治素质,遵纪守法,身心健康,自愿在学成后回国为广州社会经济发展服务;在学习、工作中表现突出,具有良好的专业基础和发展潜力。

1. Applicants must meet the following requirements to be eligible for application: being patriotic, supporting socialism with Chinese characteristics, having good political literacy, obeying the laws, staying physically and mentally healthy, and being willing to return home and contribute to the social and economic development of Guangzhou; having outstanding performance in work and study, solid foundation for professional study and potential for development.

2.申请人派出前应具有学士或硕士学位;在册学生年龄原则上不超过35岁(1985年3月31日后出生),在职人员年龄原则上不超过40岁(1980年3月31日后出生);申请时应提交留学国家外语水平合格证明(前往英语国家的申请人要求参加国际通行标准化英语考试,学术类雅思成绩6.5分或以上,托福考试95分或以上,GRE成绩300或以上,GMAT成绩650或以上;前往非英语国家的,要求提供达到该国院校录取要求的语言成绩证明或外方院校/导师出具的外语合格证明)。入学时间原则上为2020年8月1日至2021年7月31日。

2. Applicants should already hold a bachelor's or master's degree before being dispatched for overseas study. In principle, enrolled students should not be aged above 35 ( should be born after March 31, 1985), and incumbents above 40 (should be born after March 31, 1980). The applications should be submitted together with the proof of foreign language proficiency issued by the host countries where the applicants are to study (Applicants to English-speaking countries are required to take an international standardized English test and gain the following scores: 6.5 or higher in IELTS Academic test; 95 or higher in TOEFL; 300 or more in GRE; 650 or more in GMAT. Applicants to non-English-speaking countries are required to provide a proof of language achievement that meets the requirements for admission to the host university or a certificate of language qualification issued by the host university). In principle, the time of admission should be from August 1, 2020 to July 31, 2021.

(二)具体条件。

(II) Specific Criteria.

符合以上基本条件的申请人,还须相应具备以下条件:

Eligible applicants must also meet the following criteria:

1.在册学生。

1. Enrolled students.

申请攻读博士学位研究生:申请人应为应届本科、硕士毕业生,派出前应具有学士或硕士学位,申请时须提交国外院校的入学通知书复印件、免学费或获得学费资助证明、雅思/托福/GRE/GMAT考试成绩单复印件(英语国家提供)或外方院校/导师出具的外语合格证明(非英语国家提供)。申请人在近三年内有学术研究成果的优先选派。

Graduate students pursuing a doctoral degree: Applicants should be fresh graduates who can secure a bachelor's or master's degree before going abroad for study. The application must be submitted together with a copy of the letter of admission from the host university, a waiver of tuition fee or a proof of sponsorship, a copy of IELTS/TOEFL/GRE/GMAT test transcript (for English-speaking countries) or a certificate of language qualification issued by the host university/supervisor (for non-English-speaking countries). Applicants who have made academic achievements within the past three years will be prioritized for the Program.

申请联合培养博士生:申请人原则上应为全日制非毕业年级的在读优秀博士研究生。所学专业为自然科学类的,在SCI、EI、ISTP期刊(任选一种)上发表1篇以上(含1篇)论文,或者获得1项以上(含1项)专利授权;人文社科类的,在SSCI、CSSCI、AHCI(任选一种)上发表1篇以上(含1篇)论文,或者1篇(含1篇)以上论文被新华文摘、人大报刊复印资料转载,在同等条件下予以优先考虑。申请时需提交国外院校正式邀请信复印件及翻译件(申报单位须盖章)、国内外导师共同制定的研修计划(国内外导师须签字)、就读高校或科研院所的学籍证明。

Doctoral students applying for joint program: In principle, applicants should be outstanding full-time non-graduating doctoral students. Applicants meeting the following requirements will be given priority under the same conditions: majors in natural science who have published one or more papers in SCI, EI or ISTP journals, or have been granted one or more patents; majors in humanities and social science who have published one or more papers in SCSI, CSSCI or AHCI, or have one or more paper being included in Xinhua Digest (Xinhua Wenzhai) and Replicated Journals of Renmin University of China. A copy and translation of the official invitation letter of the host university (with the seal of the applicant’s home university or employer), a study plan jointly prepared by the supervisors from the home and host universities (signed by the supervisor from the host university), and a certificate of enrollment issued by the applicant's university or research institute must also be provided.

2. 广州市属(含区属)企事业单位在职人员。

2. Incumbents at public institutions and companies under the city government (and district governments).

广州市属(含区属)企事业单位在职人员,申请时须提交以下材料:国外院校的入学通知书复印件、免学费或获得学费资助证明、所在任职单位的同意派出函及同意按照《广州市“菁英计划”留学项目实施办法》的规定,提交定向培养留学人员的培养保证金的相关说明函。广州市属(含区属)企事业单位在职人员的其他申请条件、评审标准与所有申请人员一致。

Incumbents at public institutions and companies under the city government (and district governments) are required to submit the following documents: a copy of the letter of admission from a host university, a waiver of tuition fee or a proof of funding, employer-issued letter of consent to dispatch and cover letter agreeing to pay the security for the incumbent’s study abroad according to the provisions of the Implementation Measures for GEP Oversea Study Program. Other criteria for application and evaluation for these incumbents are the same as those for other applicants.

五、申报限额

V. Limit

本项目不设申报限额,对符合条件的各类申报人员统一组织评审。高校、科研院所推荐的联合培养博士生原则上不超过该单位总推荐数的60%。鼓励企事业单位的在职人员参与申报。

The project sets no limit on the number of applications, and all eligible applicants will be evaluated. In principle, the number of doctoral students recommended for joint program by universities and research institutes should not exceed 60% of the total number of their recommended applicants. Incumbents at public institutions and companies are encouraged to submit applications.

六、申请材料

VI. Application Documents

(一)申请人须提交《广州市“菁英计划”留学项目申请书》(附件2)及相关证明材料,提交《广州市“菁英计划”留学项目申请人员简介提纲》(简介提纲见附件3)。

(I) Applicants must submit the Application for GEP Oversea Study Program (see Appendix 2) and relevant supporting documents, as well as the Brief Introduction to Applicant for GEP Oversea Study Program (see Appendix 3).

(二)申请人所在高校、科研院所、任职单位等派出单位须提交《2020年广州市“菁英计划”留学项目申报汇总表》(附件4),高校须加盖研究生院(处)公章,科研院所或企事业单位加盖人事部门公章。

(II) The applicant's university, research institute or employer must submit the 2020 Summary of Applications for Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project (see Appendix 4) with the official seal of the graduate school/division (for universities) or that of the HR department (for public institutions and companies).

申请联合培养博士生的人员如无法在规定的毕业时间内完成留学计划的,就读院校、科研机构须单独出具同意推迟答辩、毕业的书面证明。

If a doctoral student applying for joint program cannot complete overseas program before the specified time of graduation, his/her university/research institute must separately issue a written consent to delayed thesis defense and graduation.

广州市属(含区属)企事业单位在职人员,须提交所在任职单位的同意派出函及同意按照《广州市“菁英计划”留学项目实施办法》的规定,提交定向培养留学人员的培养保证金证明的相关说明函。

Incumbents at public institutions and companies under the city government (and district governments) are required to submit employer-issued letter of consent to dispatch and cover letter agreeing to pay the security for the incumbent studying abroad according to the provisions of the Implementation Measures for GEP Oversea Study Program.

七、申报程序

VII. Procedures for Application

(一)符合申报资格的人员,根据本通知关于院校资格和专业范围要求与国外院校取得联系。

(I) Eligible applicants should contact foreign universities that are within the scope of qualifications and majors specified herein.

(二)有意申请定向培养留学人员的人员,请与定向培养单位协商,做好签订协议的准备。有意与广州市国资委监管企业申请定向培养留学人员的人员,可登录广州市国资委网站(http://gzw.gz.gov.cn/),了解有关企业的情况。成功签约的定向培养人员本项目将给予适当倾斜。

(II) Applicants having a determined future employer should consult with the employer and be prepared to sign an agreement on the matter with it. Those who intend to apply for the Program with Guangzhou State-owned Assets Supervision & Administration Commission (SASAC)-supervised enterprises as their future employers may visit the SASAC website (http://gzw.gz.gov.cn/) to learn more information about these companies. Applicants who successfully enter into an employment contract with these companies will be prioritized as appropriate.

(三)符合申请条件并有意申请本项目资助的人员,请自行登录中国广州人社网(http://gzrsj.hrssgz.gov.cn/vsgzhr/login_lx2.aspx)广州海外(留学)高层次人才“一站式”服务平台,填写相关材料,经由申报单位登录系统初审并提交广州留学人员服务中心复审。申请材料中必须明确所读国外院校的中英文全名(含分校或学区)、攻读专业及国外导师姓名及其简介。

(III) Eligible applicants who intend to apply for funding from the Program may log in to Guangzhou One-Stop Service Platform for Overseas (Studying Abroad) High-Caliber Talents on the website of Guangzhou Human Resources & Social Security Bureau (http://gzrsj.hrssgz.gov.cn/vsgzhr/login_lx2.aspx) and complete relevant documents which will be preliminarily reviewed by the applicant's employer, university or research institute before being submitted to Guangzhou Service Center for Scholarly Exchange for further review. The application documents must specify the full names of the host universities (including campuses or school districts) in Chinese and English, the names of and introduction to the majors and supervisors from the host universities.

(四)请各相关高校、科研院所或企事业单位等选派单位在项目截止申报日期前,登录广州海外(留学)高层次人才“一站式”服务平台,对本单位学生、在职人员申报材料进行初审,统计初审通过人员名单后填写2020年广州市“菁英计划”留学项目申报汇总表(附件4),加盖公章后扫描为pdf格式文件,并以申报单位名称作为文件名,连同本单位申报人员电子版材料,发送至xmfwb@gz.gov.cn

(IV) Relevant universities, research institutes or public institutions and companies should log in to Guangzhou One-Stop Service Platform for Overseas (Studying Abroad) High-Caliber Talents, review the application documents submitted by their students of incumbents, fill in the 2020 Summary of Applications for Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project after making a statistics and list of the applicants passing the preliminary review; stamp, scan and save the document in pdf format using the organization name as the name of the document; and then email it together with the electronic documents of the applicants to xmfwb@gz.gov.cn.

八、有关要求

VIII. Other Requirements

项目申报期间,申请人应严格遵守以下要求:

During the application for the project, applicants shall strictly comply with the following requirements:

(一)认真核对提交资料。申报人提交的每一项信息、资料,提交前都必须认真核对、准确无误,申请材料未经申报单位审核、填写不清晰、不完整的不予受理。如发现申报人或申报单位弄虚作假的,将追究申报人的责任,并取消申报单位当年的申报资格。

(I) Check the documents carefully before submission. Before submitting the documents, Applicants must check carefully all information and documents and make sure that they are correct and accurate. Application documents that have not been reviewed by relevant universities, research institutes or employers, or that are illegible or incomplete will not be accepted. If the applicants or their universities, research institutes or employers are found to have falsified the documents, the applicants will be held accountable and their universities, research institutes or employers will be disqualified from submitting applications for the year.

(二)严格履行申报承诺。项目申报应在自愿的基础上进行,申报前应认真查阅本通知各项要求,一经提交申请,视为申请者承诺遵守《广州市“菁英计划”留学项目实施办法》和本申报通知有关规定和要求,并在留学过程中严格履行各项约定。

(II) Strictly abide by the agreement on application. Applications should be made on a voluntary basis. Applicants should review the requirements specified in this Notice before submitting the applications. Once the applications are submitted, the applicants are deemed to agree to abide by relevant rules and requirements of the Implementation Measures for GEP Oversea Study Program and the Notice and all kinds of agreements during their study abroad.

(三)严肃选派工作纪律。各申报单位要严格把关,进入评审程序后,申报资料一律不得进行更改和补充;入选资助名单后,申报专业、留学期限、导师不得变更;非不可抗因素,签约后不能按申报项目实施留学的,将按违约处理。
网上系统申报截止日期为2020年6月15日,逾期不予受理。如有变更,将另行通知。

(III) Impose strict discipline on dispatch and selection. All universities, research institutes and employers must impose strict discipline on dispatch and selection. Application documents that have been submitted for review must not be revised or supplemented; applicants that have made the list of fund recipients must not change their majors, duration of studying abroad and supervisors; applicants who cannot study abroad as agreed for factors other than force majeure events will be deemed to be in violation of contract. The deadline for the online application is June 15, 2020, and any overdue applications will not be accepted. In case of changes, a separate notice will be sent.

特此通知。

It is hereby notified.


广州市“菁英计划”留学项目领导小组办公室

Leadership Group Office for Oversea Study Program of Guangzhou Elite Project

2020年3月26日

March 26, 2020

联系人及联系电话:

麦慧婷:83137599、黄文娜:83724750(广州留学人员服务中心,广州市小北路266号北秀大厦六楼项目服务部);侯炜:83517583(广州市委组织部);邱国俊:22083723(广州市教育局);邓凯:83125623(广州市国资委)。 
   
系统技术咨询:

市人事人才信息资源中心:83126088。 
  
Contact persons and telephone:

Mai Huiting: 83137599 ; Huang Wenna: 83724750
( Project Service Dept., Guangzhou Service Center for Scholarly Exchange; Add.: F6, Beixiu Building, No.266 Xiaobei Road, Guangzhou);

Hou Wei: 83517583 (Organization Department, CPC Guangzhou Municipal Committee);
Qiu Guojun: 22083723 (Education Bureau of Guangzhou Municipality);

Deng Kai: 83125623 (State-owned Assets Supervision & Management Commission of Guangzhou Municipal People’s Government).   
  
Technical support:

Guangzhou Human Resources Information Center: 83126088